Traduzione Giurata

La traduzione giurata, o asseverazione, è una traduzione che ha valore legale in un paese diverso da quello in cui il documento originale è stato rilasciato.
traduzione giurata

Traduzione Giurata

Traduzione giurata. Se avete bisogno di presentare un documento ufficiale in un paese diverso da quello in cui è stato rilasciato, probabilmente vi sarà richiesta una traduzione giurata, o asseverata. Si tratta di una traduzione che ha valore legale e che attesta la conformità del testo tradotto al testo originale, nonché l’autenticità della firma del traduttore.

Cos’è una traduzione giurata?

Una traduzione giurata è una traduzione che viene fatta da un traduttore iscritto all’albo dei periti e dei consulenti tecnici del tribunale competente per la zona in cui si richiede la traduzione. Il traduttore deve apporre la sua firma e il suo timbro su ogni pagina della traduzione, e allegare una dichiarazione in cui afferma di aver tradotto fedelmente il documento originale. Infine, il traduttore deve portare la traduzione al tribunale per farla asseverare dal cancelliere o dal giudice.

La traduzione giurata serve a dimostrare che il testo tradotto è conforme al testo originale, e che la firma del traduttore è autentica. In questo modo, il documento tradotto ha lo stesso valore legale del documento originale nel paese in cui viene presentato.

Quando serve una traduzione giurata?

Una traduzione giurata è richiesta quando si devono presentare documenti ufficiali in un paese straniero, come per esempio:

  • certificati di nascita, di matrimonio, di morte;
  • diplomi, lauree, attestati di studio;
  • estratti conto bancari, bilanci aziendali;
  • atti notarili, sentenze giudiziarie;
  • ecc.

Può essere richiesta anche da enti pubblici o privati che vogliono accertarsi della validità di un documento proveniente da un altro paese.

Quanto costa una traduzione giurata?

Il costo di una traduzione giurata dipende da vari fattori, tra cui:

  • la complessità e la lunghezza del documento da tradurre;
  • la presenza di termini tecnici o specialistici;
  •  i tempi di consegna.

Inoltre, bisogna aggiungere le spese per il bollo e per la presentazione al tribunale.

Perché affidarsi a un traduttore professionista?

La traduzione giurata è un servizio che richiede competenza, serietà e precisione. Non basta conoscere due lingue per fare una buona traduzione. Bisogna anche avere delle conoscenze specifiche sul campo in cui si opera, sulle normative vigenti nei diversi paesi, sulle convenzioni linguistiche e formali da rispettare.

Solo un traduttore qualificato può soddisfare queste esigenze e fornire un lavoro di qualità. Un lavoro che non solo rispetta il contenuto del documento originale, ma anche il suo stile e il suo tono. Un lavoro che non contiene errori o imprecisioni che potrebbero compromettere la validità del documento o causare problemi legali.

Se avete bisogno di una traduzione giurata, contattatemi. Garantisco qualità, puntualità e prezzi competitivi.

Se hai bisogno di un servizio rapido, accurato e affidabile, non esitare a contattarmi.